Os axóuxeres son obxectos sonoros de cores moi vivas para entreter aos cativos e cativas. Este blogue pretende ser un espazo onde poder realizar o intercambio de experiencias, amáis dunha proposta motivadora de integración das TIC ás miñas clases. Desexo que sexa enriquecedor e motivante para a vosa e a miña formación.

jueves, 23 de mayo de 2013

Adiós a Georges Moustaki ... hasta siempre "métèque"




Hoy nos ha dicho adiós un gran poeta y cantautor, Georges Moustaki . Los poetas nunca mueren. Cada vez que leemos sus poemas, que nos emociona escuchándolos está reviviendo en nosotros.

Georges Moustaki, cuyo verdadero nombre era Giuseppe Mustacchi, había nacido el 3 de mayo de 1934 en Alejandría, de padres greco-judíos emigrados a Egipto. Se trasladó a París en 1951 donde conoció enseguida aGeorges Brassens quien lcomo Serge Regiani o Yves Montande introdujo en la vida nocturna de Saint-Germain-des-Prés. Dice la leyenda que fue en su honor por lo que adoptó el nombre de George, con el que se le conocerá como cantante en el mundo entero
Enseguida abrazo la llamada Chanson francesa, siguiendo a su ídolo de juventud Edif Piaf, que se enamoró de él y le incluyó en una de sus giras. Una enfermedad la separó temporalmente del escenario y Moustaki la sustituyó. Entonces comenzó su carrera profesional.
Contemporáneo de una generación de artistas que dieron a conocer la chanson française, como su maestro Georges Brassens, Jacques Brel o Serges Gainsbourg, Moustaki compuso letras de canciones para melodías que interpretaron Edith Piaf, quien fuera su amante, Yves Montand, Barbara o Serge Reggiani.
George Moustaki formaba parte de la historia sentimental de muchos que se sentían extranjeros en la tierra donde les había tocado vivir, aunque fuera la suya. El cantautor se sentía así: un extranjero de las ideas, en las que siempre navegó con su propio barco y con su propio rumbo.
 Moustaki, métèque (extranjero) en casi todas partes, viajero incansable, no solo entre Grecia y Francia, se convirtió en un símbolo del movimiento de izquierdas de los años setenta y ochenta, pero hoy es un clásico, al menos en Francia.

En 1969 obtuvo su gran éxito con "Le Metèque" que no hace palidecer otras canciones, ya dentro de la historia de la música de autor: "Ma solitude", "Les Musiciens", "La Dame brune", "Le temps de vivre"...Todos ellos discos que no se vendieron en España hasta la llegada de la democracia, cuando Moustaki por fin decidió actuar en España. En 1982 participó en la campaña electoral que llevaría al PSOE al poder, e incluso vivió la noche electoral del 28 de octubre en el Hotel Palace, junto a los socialistas.
Moustaki  consideraba "Le Metéque" un himno sobre la diferencia étnica, una canción de amor, un canto a la libertad "para declarar que soy un extranjero, un judío errante, un pastor griego, una presentación de mí mismo". Esta mañana la cantante Marina Rosell, su gran amiga, dijo de él que era un librepensador que amaba la libertad y la soledad.
"He tenido una vida apasionante. Espero que lo sea hasta el final", declaró en 2011 el cantante, cuando explicó a la prensa que tenía una enfermedad pulmonar incurable que le hacía "definitivamente incapaz de cantar".
Siempre me ha atrapado su canción La métèque,. Hasta siempre, señor poeta.




El Extranjero
(Georges Moustaki)
Con mi acento de Extranjero, 

judío errante, de pastor griego 

y mis cabellos a los cuatro vientos, 

con mis ojos totalmente deslavados 

que me dan un aire de soñar, 

yo que a Menudo no sueño, 

con mis manos de merodeador, 

de músico y de vagabundo 

que se pillaron en tantos jardines, 

con mi boca que bebía, 

que abrazo y mordió 

sin saciar jamás apoyo hambre. Cono mí 

acento de Extranjero, 
de judío errante, de pastor griego, 
de ladrón y de vagabundo, 
con mi piel que se frotis 
al sol de todos los veranos 
y de todo lo que levantaba enaguas, 
con mi corazón que supone acero 
sufrir como sufrio 
sin acero historias de esto, 
con mi alma que no Tiene 
la menor POSIBILIDAD de salvación 
para evitar el purgatorio. Con mí 

acento de Extranjero, 
judío errante, de pastor griego 
y mis cabellos a los cuatro vientos, 
yo venderé mi dulce cautiva, 
mi alma gemela, mi fuente viva, 
venderé para beber tose veinte años 
y seré príncipe de sangre, 
soñador o bien adolescente, 
como te guste Escoger, 
y haremos de cada día 
toda una eternidad de amor 
que viviremos a morir Y haremos de cada día toda una eternidad de amor que viviremos a morir

Conxugación en galego

Ferramenta para construir a conxugación verbal do verbo que desexes soamente poñendo o infinitivo:



CONXUGALEGO


UNIDADE 11: Un pouco de historia
Vocabulario: Na montaña
Actividade 1
Vocabulario: Palabras compostas
Actividade 1
Gramática: O pronome persoal. Formas átonas
Actividade 1
Actividade 2
Ortografía: Palabras con x
Actividade 1
Actividade 2



UNIDADE 12: A miña terra
Vocabulario: Na beiramar
Actividade 1
Vocabulario: Familia léxica
Actividade 1
Gramática: O verbo (1). As desinencias
Actividade 1
Actividade 2
Ortografía: Palabras con h
Actividade 1
Actividade 2

UNIDADE 13: Personaxes clásicos
Vocabulario: De viaxe
Actividade 1
Vocabulario: Castelanismos
Actividade 1
Gramática: O verbo (2). Modos e formas verbais
Actividade 1
Actividade 2
Ortografía: Palabras con ll e con i
Actividade 1




  A Normativa oficial do galego (na wikipedia galega) 
Os verbos ser, estar e ir son irregulares, é dicir, teñen temas diferentes para o presente e para o perfecto: somos/fomos, esta-mos/estive-mos, imos/fomos ... ademais doutras irregularidades. A seguinte táboa amosa o presente de indicativo e de subxuntivo para estes verbos.

Verbo Ser
Presente de IndicativoPresente de Subxuntivo
eu soneu sexa
ti esti sexas
el/ela éel/ela sexa
nós somosnós sexamos
vós sodesvós sexades
eles/elas soneles/elas sexan
Verbo Estar
Presente de IndicativoPresente de Subxuntivo
eu estoueu estea
ti estásti esteas
el/ela estáel/ela estea
nós estamosnós esteamos
vós estadesvós esteades
eles/elas estáneles/elas estean
Verbo Ir
Presente de IndicativoPresente de Subxuntivo
eu voueu vaia
ti vasti vaias
el/ela vaiel/ela vaia
nós imosnós vaiamos
vós idesvós vaiades
eles/elas vaneles/elas vaian

Vexamos algúns exemplos que utilizan estes verbos:
  • Camilo é o fillo de Xosé que está en Cangas.
  • Na miña clase somos 13 mulleres e 10 homes.
  • Vas ir malia que sexa tarde.
  • Miña nai quere que vaia ao mercado con ela.
  • ¡Que ben que estades alí na piscina!
  • Nós somos de Vigo, ¿Vós sodes de Ourense?
  • Meu pai vai no traballo.
  • Quero que esteamos alí antes da noitiña.
  • Hai moito tempo que non vou pola praia.
  • Rapaces, ¿que trasnada estades a facer?
  • ¿Onde vai Carlos?
Os verbos ser, estar e ir presentan irregularidades na súa conxugación en tempo pasado:
Verbo Ser
Imperf. de IndicativoPretérito perfectoPluscuamperfectoImperf. de Subxuntivo
eu eraeu funeu foraeu fose
ti erasti fuchesti forasti foses
el/ela erael/ela foiel/ela forael/ela fose
nós eramosnós fomosnós foramosnós fósemos
vós eradesvós fostesvós foradesvós fósedes
eles/elas eraneles/elas foroneles/elas foraneles/elas fosen
Verbo Estar
Imperf. de IndicativoPretérito perfectoPluscuamperfectoImperf. de Subxuntivo
eu estabaeu estiveneu estiveraeu estivese
ti estabasti estivechesti estiverasti estiveses
el/ela estabael/ela estivoel/ela estiverael/ela estivese
nós estabamosnós estivemosnós estiveramosnós estivésemos
vós estabadesvós estivestesvós estiveradesvós estivésedes
eles/elas estabaneles/elas estiveroneles/elas estiveraneles/elas estivesen
Verbo Ir
Imperf. de IndicativoPretérito perfectoPluscuamperfectoImperf. de Subxuntivo
eu íaeu funeu foraeu fose
ti íasti fuchesti forasti foses
el/ela íael/ela foiel/ela forael/ela fose
nós iamosnós fomosnós foramosnós fósemos
vós iadesvós fostesvós foradesvós fósedes
eles/elas íaneles/elas foroneles/elas foraneles/elas fosen

Non debemos esquecer que as formas eramos, erades, iamos, iades, foramos, forades teñen en galego acentuación grave (a propia e característica da nosa lingua) e non esdrúxula coma o español. Así pois, non debemos pronunciar *fóramos, *fórades, *fósemos, ... pois constitúe un castelanismo.
As formas verbais do pasado de ser e ir coinciden en ambos verbos no pretérito perfecto, no pluscuamperfecto e no imperfecto de subxuntivo. Distinguímolas polo contexto.
Vexamos algúns exemplos que utilizan estes verbos:
  • Camilo foi a Cangas.
  • Non sabía que Carme estaba tan enferma.
  • Teu pai estivo aquí hai un intre.
  • Xa vos dixen que estivesedes sentados!
  • Atopei a María mentras ía cara ao mercado.
  • ¿Estivestes xogando coa auga?
  • No verán fomos a Portugal.
  • Eu pensei que ti eras irmán de Carlos.
  • Maruxa dixo que fosedes a visitala.
  A Normativa oficial do galego (na wikipedia galega) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario